TARJIMADA QO'LLANILADIGAN AN'ANAVIY HAMDA INNOVATSION USULLAR
Ключевые слова:
tarjimaning ekvivalentligi, pragmatik norma, tarjima tehnikasi, neytrallik, yozma va og’zaki tarjima,badiiy va ilmiy tarjima,sinxrom va ketma-ket,adekvat,adaptatsiya,antonomik,kalka,modulyatsiya,transliteratsiya.Аннотация
Ushbu maqolada tarjimaning umumiy nazariyasi tarjima normasi tushunchasini ochib beradi, uning asosida tarjima sifati baholanishi, tarjimaning yuqori sifatini ta’minlash uchun tarjimon tarjima matnini asl nusxa bilan solishtirish, yuzaga kelishi mumkin bo‘lgan xatolarni baholash va tasniflash, zarur tuzatishlar kiritish imkoniyatiga ega bo‘lishi kerakligi . Agar tarjimon ba'zi talablarni bajarishi kerak bo'lsa, u holda uning ishining natijalarini baholash uning ushbu talablarni qanchalik to'liq va muvaffaqiyatli bajarganligi bilan belgilanishi haqida so`z boradi. Ushbu maqolada tarjima turlari,tarjima jarayonida qo’llaniladigan tarjima usularining vazifasi haqida.Tarjima turlari va usullaridan foydalanish tarjima sifatini oshiruvchi vosita.Shu bilan birgalikda asliyat tilidagi birliklarning tarjima tilida o’z aksini topishi juda muhim hisoblanadi.Bunda esa tarjima usullarining alohida o’rni va vazifasi bor.Tarjima uchun muhim bo’lgan tarjima usullari va tarjima turlari matnlarni yoki asarlarni tarjima qilish jarayonidagi eng kerakli bo’lgan tarjimaning asosiy bo’ginidir.
Библиографические ссылки
https://kh-davron.uz/tag/tarjima-sanati
https://uz.m.wikipedia.org/wiki/Tarjima
J.K.Solijonov “Tarjimonlarga tavsiyalar 1-5-qismlar”
Zohidjon Sodiqov va Dilrabo Abduraxmonova “tarjimashunoslik terminlarining ko’ptilli lug’at-ma’lumotnomasi
Komissarov. V.N “ Tarjima nazariyasi” M.: - Высшая школа – 1990
Latishev L.K “Tarjima: tarjima nazariyasi,amaliyoti va metodikasi muammolari “ M.: - Ma’rifat,1988
Latishev L.K “ Tarjima tehnologiyalari” M.: - Akademiya 2008
Nelyubin L.L “ Tarjimaning izohli lug’ati” M.: - Fan, 2003