UNLOCKING MEANING: EXPLORING WORD EQUIVALENCE IN LANGUAGE
Keywords:
equivalence, computational linguistics, language processing, semantic equivalence, functional equivalence, pragmatic equivalence, formal equivalence, word alignment, semantic analysis, machine learning algorithm, untranslatability, pragmatic dimension, minimax strategy, proscriptive, sign system, copula, elements of meaning, orthographic word, morpheme, fidelity.Abstract
This research contributes to the ongoing discourse on translation theory and practice by providing valuable insights into the dynamic process of equivalence at the word level. By elucidating the multifaceted nature of translation equivalence and highlighting the interplay between linguistic, cultural, and pragmatic factors, this study offers a nuanced understanding of the complexities that are inherent in cross-linguistic communication and underscores the importance of context-sensitive translation strategies in bridging linguistic and cultural gaps. Moreover, the article identifies instances where the translator's creativity and linguistic expertise play a pivotal role in bridging linguistic and cultural divides, thereby achieving a harmonious balance between fidelity and fluency.
References
Bassnett, S. (1980). "Translation Studies". pp. 37-45.
Nida, E. (1964). "Towards a Science of Translating". p. 107.
Catford J.C. (1965). "A Linguistic Theory of Translation". pp. 98-102.
Popovič. (1975). "Dictionary for the Analysis of Literary Translation".
Jakob son, R. (2012). "On linguistic aspects of translation". pp. 126–31.
Nida E, Taber C. (1969). "The Theory and Practice of Translation". p. 33.