TRANSLATING EMOTIONS: CONVEYING SENTIMENTS ACROSS CULTURES IN INTERNATIONAL FICTION

TRANSLATING EMOTIONS: CONVEYING SENTIMENTS ACROSS CULTURES IN INTERNATIONAL FICTION

Авторы

  • Shakhnoza Sharofova BA student at Uzbekistan State World Languages University

Ключевые слова:

translating emotions, international fiction, linguistic and cultural challenges, emotional nuances, cultural mediation, creative translation strategies, subjective nature of feelings, universal human experiences, literary translation, emotional resonance.

Аннотация

In the expansive realm of international fiction, where stories traverse linguistic and cultural frontiers, the translation of emotions emerges as a profound challenge. This article delves into the intricate task of translating emotions in world literature, exploring the hurdles faced by translators and the innovative solutions employed to capture the emotional essence of diverse narratives. Emotions, intrinsic to storytelling, present a challenge due to their subjective nature, intricately linked to cultural norms and societal contexts. Translators must navigate this complexity as cultural mediators, transcending linguistic barriers to convey not only the literal meaning but also the nuanced emotional subtleties. The article sheds light on creative strategies, such as delving into cultural reservoirs, employing idioms, and using metaphors, to enable the essence of feelings to transcend linguistic confines. Additionally, it emphasizes the delicate balance required to convey emotions authentically, eliciting parallel emotional responses in the target audience. In the realm of international fiction, where characters grapple with universal human experiences, successful translation relies on a symbiotic relationship between linguistic precision and emotional resonance. This exploration contributes to the understanding of the vital role emotions play in world literature and the nuanced artistry required to convey them across diverse cultures.

Библиографические ссылки

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome Publishing.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation. Routledge.

Gentzler, E. (2014). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? John Benjamins Publishing.

Even-Zohar, I. (1979). Polysystem Studies. Poetics Today, 1(1-2), 287-310.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing.

Robinson, D. (1997). Translation and Taboo. The Translator, 3(1), 37-56.

Wilss, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Gunter Narr Verlag.

Holmes, J. S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. Hermes - Journal of Linguistics, 2, 221-234.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Routledge.

Загрузки

Опубликован

2024-02-10

Как цитировать

Shakhnoza Sharofova. (2024). TRANSLATING EMOTIONS: CONVEYING SENTIMENTS ACROSS CULTURES IN INTERNATIONAL FICTION. Новости образования: исследование в XXI веке, 2(18), 349–355. извлечено от http://nauchniyimpuls.ru/index.php/noiv/article/view/14698
Loading...