TRANSLATION PROBLEMS OF PROVERBS FROM ENGLISH INTO UZBEK
Keywords:
Connotation, SL and Tl culture, free translation, literal translation, substitution translation, accuracy, syntax, cultural nuancesAbstract
This article is devoted to express main challenges of proverb translation from target language into mother tongue. Translating proverbs has always been challenging for those who mainly focus on acquiring foreign languages so far. While proverbs are considered to be the far easiest source to be found in almost in any part of the world as means of national wisdom, translating them into another language has always faced with significant issues related to its own peculiarities in every language due to the fact that every nation preserves its cultural values and inner organizations. Wolfgang Mieder states that proverbs contain traditional views, moral beliefs, wisdom, truths, and memorizable forms that are inherited from generation to generation. In this paper work, free translation, literal translation, substitution translation and combination of literal and free translation methods were conducted to analyze how form, connotation, eloquence, local characteristics and the ethnic are deployed in proverbs. Having conducted the research, the following findings were revealed: (1) Translation of proverbs demands to be the master enough in English cultural backgrounds, otherwise it would be difficult to grasp their whole meaning. (2) As often idiomatic expressions proverbs are not always transferable word-for-word due to its specific meaning. (3) While translating proverbs from English to Uzbek, preserving the meaning and essence can be struggling owing to their syntax, stylistic devices and grammatical structure. Lastly, to tackle these issues translator should consider linguistic structures and the cultural nuances of Uzbek and English languages in order to ensure to maintain accuracy in both languages.
References
Bekkai, M. (2009). The influence of culture on Arabic/English/Arabic translation of idioms and proverbs.(Unpublished Master thesis) Mentouri University-Constantine, Algeria
Classe, O. (2000).Translation loss. In Encyclopedia of literary translation into English. (Vol.2 , P1419). USA:Fitzroy Dearborn Publishers. Retrieved from https://books.google.com/
Emery, P. (1997). Omani proverbs: problems in translation. In Smith,R & Smart,R & Pridham,R (Vol.4), NewArabian Studies (pp. 39-70). Great Britain: Short Run Press Limited, Exeter.
Mieder. W, “Proverbs speak louder than words: Folk wisdom in art, culture, folklore, history, literature, and mass media”, New York: Peter Lang, 2008.
M. Abdurahmanov, ,, Peculiarities In Translating Proverbs And Sayings In The Literature”, The American Journal of Social Science and Education Innovations,2021.
Newmark, P, “a Textbook of Translation”, Prentice Hall International, 1988.
Lulu Atun Azizah, ,,Translating English into Indonesian Proverb Analysis”, Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 297, 2018.
Ray, M. (2008) Studies in translation. India: Nice Printing Press.
Wolfgang Mieder, ,,Proverbs: handbook’’, United States of America, 2004.
https://journals.openedition.org/lexis/3514
http://library.navoiyuni.uz/files/o'zbek%20xalq%20maqollari%20(2005).pdf