IDIOMATIC EXPRESSIONS IN TRANSLATION: PRESERVING THE ESSENCE OF WORLD LITERATURE
Keywords:
translation challenges, linguistic diversity, cultural sensitivity, cross-cultural communication, literary authenticity, idiomatic nuances, creative adaptation, global communication, language mediation, cultural context, literary preservation, intercultural understanding, linguistic hurdles, novel translation strategies, idiomatic intricacies.Abstract
This article explores the intricate task of translating idiomatic expressions and colloquialisms in world literature, shedding light on the challenges faced by translators in preserving linguistic richness and cultural nuances. Idiomatic expressions, deeply embedded in the fabric of diverse cultures, present a unique set of hurdles, demanding a delicate balance between faithfulness to the original text and resonance with the target audience. The article delves into the linguistic and cultural challenges, emphasizing the importance of maintaining authenticity in translated works. Strategies employed by translators, such as cultural research, creative adaptation, and the use of footnotes, are discussed as essential tools in ensuring that the essence of world literature transcends linguistic boundaries. Through this exploration, the article highlights the pivotal role of translators as cultural mediators, contributing to the preservation and appreciation of the global literary mosaic.
References
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
Smith, K. (2017). The Role of Linguistics in Translation: A Comprehensive Review. Translation Journal, 21(4).
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Gentzler, E. (2014). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge.
Holmes, J. S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. Hermes - Journal of Linguistics, 2, 221-234.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
Robinson, D. (1997). Translation and Taboo. The Translator, 3(1), 37-56.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? John Benjamins Publishing.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome Publishing.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing.
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Routledge.
Wilss, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Gunter Narr Verlag.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing.
Even-Zohar, I. (1979). Polysystem Studies. Poetics Today, 1(1-2), 287-310.